lahavox.blogg.se

Instal the new version for mac Madame Bovary
Instal the new version for mac Madame Bovary










But what sort of French reader? One from the late 1850s, or the early 2010s? Would you want the novel to have its original effect, or an effect coloured by the later history of French fiction, including the consequences of this very novel’s existence? Ideally, you would want to understand every period reference – for instance, to Trafalgar pudding, Ignorantine friars or Mathieu Laensberg – without needing to flick downwards or onwards to footnotes. You would want it to provoke in you most of the same reactions as it would provoke in a French reader (though you would also want some sense of distance, and the pleasure of exploring a different world). You would want it not to clank and whirr as it dutifully renders every single nuance, turning the text into the exposition of a novel rather than a novel itself.

instal the new version for mac Madame Bovary

You want it to read as if it had originally been written in English – even if, necessarily, by an author deeply knowledgable about France. But what sort of impossible? For a start, you would probably want it not to read like ‘a translation’. What would/ should/do you want? The impossible, of course. The book itself is more than 150 years old. Imagine that you are about to read a great French novel for the first time, and can only do so in your native English. But what sort of human should it be given to? Translation is clearly too important a task to be left to machines.

instal the new version for mac Madame Bovary

And it comes out as ‘3 street cats humped’.

instal the new version for mac Madame Bovary

If you go to the website of the restaurant L’Huîtrière (3, rue des Chats Bossus, Lille) and click on ‘translate’, the zealous automaton you have stirred up will instantly render everything into English, including the address.












Instal the new version for mac Madame Bovary